The article consists in a prefatory commentary and an English translation of the critical introduction to the text Roma nelle tragedie di Shakespeare (Rome in Shakespeare’s Tragedies) published in Italy in 1924. The book contains the translations of Julius Caesar and Coriolanus, both carried out by Ada Salvatore, and an introductory essay written by Giuseppe De Lorenzo. Our aim in translating the introductory essay by De Lorenzo is to raise awareness among non-Italian speaking scholars of how Shakespearian material was appropriated through translation by translators and intellectuals during the Fascist era
This paper studies censorship and self-censorship in translations during the fascist regime, and the...
In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime...
During the second half of the twentieth century William Shakespeare’s plays are widely translated in...
The article consists in a prefatory commentary and an English translation of the critical introducti...
What follows is a prefatory commentary and an English translation of the critical introduction to th...
This book investigates the cultural difference of Italy in and through Shakespeare. It looks at the ...
The purpose of this essay is to begin an examination into how the fascist regime reacted to the high...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
WILLIAM SHAKESPEARE IN ITALIAN TRANSLATIONS BY GOFFREDO RAPONIThe article analyses selected Italian ...
Abstract – The article makes the case for a heuristic approach to textual analysis and translation. ...
Italians found another way to engage with Shakespeare besides opera. In 1923, Italian intellectual P...
none1noQuesto articolo fa parte del volume da me curato insieme a Kate Sturge (vedi scheda separata)...
2015 - 2016The principal subject of my dissertation is the anthology called Germanica (edited by Leo...
While a modern cultural history of Shakespeare’s reception in Italy remains to be written, the last ...
This chapter describes the cultural translation of Shakespearean tragedy in Italy as a long and diff...
This paper studies censorship and self-censorship in translations during the fascist regime, and the...
In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime...
During the second half of the twentieth century William Shakespeare’s plays are widely translated in...
The article consists in a prefatory commentary and an English translation of the critical introducti...
What follows is a prefatory commentary and an English translation of the critical introduction to th...
This book investigates the cultural difference of Italy in and through Shakespeare. It looks at the ...
The purpose of this essay is to begin an examination into how the fascist regime reacted to the high...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
WILLIAM SHAKESPEARE IN ITALIAN TRANSLATIONS BY GOFFREDO RAPONIThe article analyses selected Italian ...
Abstract – The article makes the case for a heuristic approach to textual analysis and translation. ...
Italians found another way to engage with Shakespeare besides opera. In 1923, Italian intellectual P...
none1noQuesto articolo fa parte del volume da me curato insieme a Kate Sturge (vedi scheda separata)...
2015 - 2016The principal subject of my dissertation is the anthology called Germanica (edited by Leo...
While a modern cultural history of Shakespeare’s reception in Italy remains to be written, the last ...
This chapter describes the cultural translation of Shakespearean tragedy in Italy as a long and diff...
This paper studies censorship and self-censorship in translations during the fascist regime, and the...
In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime...
During the second half of the twentieth century William Shakespeare’s plays are widely translated in...